400-867-2009

經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
中美談判中哪個詞翻譯要注意?
時 間:2019-05-25 21:22:30  瀏覽次數:0   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業翻譯機構

  5月21日,外交部發言人陸慷回答中美協議“是否對等”和“對誰更有利”這個問題時的一番表態,可以說完美詮釋了“reciprocal”一詞的內涵。我們來看看其中的關鍵表述以及外交部、新華社給出的譯文。 

  “要求兩個經濟體在貿易實踐中絕對的對等開放是不現實的......”

  It is only unrealistic to pursue absolute reciprocal openness in real trade practices……(外交部)

  It was unrealistic to require two economies to be absolutely reciprocal and open in trade practice. (新華社)

  “所謂貿易互惠互利,應該是指所有產業開放市場實現總體互惠和利益平衡?!?/p>

  What we call reciprocity and mutual benefit in trade refers to the overall reciprocity and balance of interests in the open market of all industries. (外交部)

  Mutually beneficial trade should mean the overall reciprocity and balance of interests in market opening across all industries. (新華社)

  從官方譯文可以看出,“reciprocal”并非狹義上的“互惠”而是更廣義的“對等”。

  英文權威詞典《韋氏大詞典》(Merriam Webster)告訴我們,在兩國關系語境下,形容詞“reciprocal”的基本含義就是“mutually corresponding”,也就是中文里的“對等”。

  這個詞是中性的,通俗點講就是“你怎么對我我怎么對你(do the same thing to each other)”。如果兩國對等交換的是“特權、優惠(privileges)”,那么,“reciprocal”自然可以表示“互惠”。如果不特指“privileges”,萬萬不能盲目譯為“互惠”,譯者不能擅自給“reciprocal”加戲,否則很容易引起誤讀。

  實踐中,特朗普以及美國媒體反復提到的“reciprocal trade deals”也并非指“互惠協議”,而是強調“對等協議”,因為美方覺得自己一直在吃虧。

  實際上,對于“reciprocal”的名詞形式“reciprocity”,《韋氏大詞典》除了強調“對等(the state of being reciprocal)”這第一層釋義,還專門給出第二層釋義:a mutual exchange of privileges specifically

  可見,把“互惠”二字直接譯成名詞“reciprocity”是沒有問題的,反之,形容詞“reciprocal”不能不分青紅皂白地譯為“互惠”,要甄別語境。




  400-867-2009   88272986
杭州翻譯公司,杭州同聲翻譯設備租賃,杭州同聲傳譯設備租賃
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號-1